我要投搞

标签云

收藏小站

爱尚经典语录、名言、句子、散文、日志、唯美图片

当前位置:神算码王论坛 > 北极熊 >

英语动物单词真相有哪些?

归档日期:10-21       文本归类:北极熊      文章编辑:爱尚语录

  可选中1个或众个下面的环节词,搜刮合系材料。也可直接点“搜刮材料”搜刮通盘题目。

  正在英语中dog的地步平常不差,常可泛指“小我”。如谚语:Every dog has his day。(人人皆有喜悦日。)又如:a gay dog(速活的人、好玩的人)。

  但dog也有地步不佳之时。如:dog eat dog(防卫eat为原形),意指“人们自相蹂躏”。

  pig所受待遇可谓最糟,人们老是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不堪罗列。

  汉语中的“谨小慎微、一知半解、鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、卑微”及“气度局促”等寓意,可睹鼠正在汉语中具体一无可取。

  汉语有“笨驴”之说,用来指人,则外达“愚、笨”之意。英语同汉语正在这一点上有相通之处:an ass意为a foolish person(傻瓜),同义语又有donkey,但常用来指小孩。

  正在中邦人的心目中,熊的地步平常是“举动徐徐”,于是具有“呆傻”之态;指人时常有“熊样”之说;目前刻画股市不景气乃称“熊市”。

  百兽之王狮子正在中西方文明中有一点是相通的,即“英勇”,借此喻人时,汉语有“英勇如狮”之说;英语也有习语as brave asa lion。正在英语中,a lion亦用来指“绅士、社交场所的骄子”。

  “兔”正在中邦人心中可谓地步庞大,有好的一壁,如“形如脱兔”(喻敏捷);也有差的一壁,如“狡兔三窟、兔子尾巴长不了”。后者用来刻画人时则划分默示“巧诈”与“难以经久”之意。

  对英邦人来说,rabbit的地步亦不美。可是用来指人时,所取喻意同汉语天差地别:a rabbit意为a person who plays a gamebadly(乏味的运发动———尤指网球运发动);与中邦兔子分别的是,西方的rabbit一退场就显得“窝囊”。

本文链接:http://byrdshome.com/beijixiong/1386.html